英国浸礼会塞兰坡差会与《圣经》汉译之缘起
PDF

关键词

布坎南、马士曼、塞兰坡差会、圣经翻译、英国圣经公会

How to Cite

吴和林. (2024). 英国浸礼会塞兰坡差会与《圣经》汉译之缘起. 中国基督教研究(ISSN:2325-9914), 23, 120-157. https://doi.org/10.29635/JRCC.202412_(23).0005

摘要

从18世纪下半叶开始,英国依托东印度公司将重心从北美转移至东方,加尔各答也逐渐成为其战略要塞。英格兰教会福音派利用向东印度公司选派专职牧师的机会,差派福音派牧师前往印度。而以浸礼会为代表的不从教者牧师亦组建传道会,差派宣教士到印度传教并建立差会,因其毗邻加尔各答的地理优势以及与英格兰教会福音派牧师密切交往,塞兰坡差会成为19世纪初英国海外圣经翻译的中心。本文围绕塞兰坡差会《圣经》汉译,通过考察安立甘宗福音派牧师、英国圣经公会对塞兰坡差会圣经翻译的直接影响以及东印度公司明托等人对《论语》英译本的支持,证明布坎南等为代表的英格兰教会福音派牧师、英国圣经公会和东印度公司不仅在塞兰坡差会启动《圣经》汉译和中文出版中发挥了重要作用, 也为19世纪早期基督新教中文圣经翻译和加尔各答地区的中文印刷出版奠定了基础。

PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2024 中国基督教研究(ISSN:2325-9914)